Posted by : Shirayuki-chan Kamis, 04 April 2019

Menjadi seorang penerjemah walaupun masih amatir? Kenapa tidak?


Hai hai konnichiwa minnasan! Kali ini Shira-chan mau OOT dulu alias out of topic ya... Shira-chan gak akan ngebahas tentang anime dulu nih...Shira-chan mau berbagi pengalaman yang pernah Shira-chan alami selama menjadi seorang penerjemah amatir untuk Light Novel SAO dan manga Akagami no Shirayukihime yang telah membuat --blogyangtidaksesempurnabayangankalian-- ini menjadi semakin dikenal... Pasti pada penasaran kan? *ceilahhh

Penerjemah, atau alih bahasa/translator adalah suatu kegiatan untuk mengartikan suatu kalimat dari bahasa asli ke bahasa lain. Kegiatan menerjemah/men-translate yang sangat umum saat ini adalah dari bahasa Indonesia ke Inggris dan sebaliknya.


Awal mula Shira-chan menjadi seorang penerjemah amatir adalah dikala Shira-chan selesai membaca Light Novel Sword Art Online sampai volume 17. Ketika Shira-chan masih setia menanti selesainya Volume 18 di --webyangtidakakanshirasebutkanlaginamanya-- ternyata mereka gak melanjutkannya karena kena lisensi atau apalah gitu. Shira-chan sendiri penasaran banget sama kelanjutannya lah, apalagi volume 18 itu Alicization Lasting alias puncak akhir project Alicization. Tanpa sengaja Shira-chan nemu versi Inggrisnya di web github. Mungkin sebagian besar dari kalian sudah tahu kan kalau volume 18-20 versi Inggris berasal dari sana? Begitu nemu versi Inggris, Shira-chan langsung deh mulai nge-translate, hanya bermodalkan "coba dulu ah pake kamus aja".

Setelah volume 18 selesai di-translate dengan memakan waktu lebih dari 4 bulan, Shira-chan gak menyangka banyak yang mendukung Shira-chan untuk melanjutkannya ke volume 19-20 karena --webyangtidakakanshirasebutkanlaginamanya-- gak update terus. Ini nih yang bikin Shira-chan suka menjadi penerjemah walaupun masih amatir, dan yah...walaupun GRATISAN :") karena banyaknya pendukung dan...hanya Shira-chan satu-satunya yang mengerjakannya, gak perlu saingan sama yang lain :D

Menjadi seorang penerjemah, mulai dari amatiran hingga profesional

Setelah lama menjadi penerjemah amatir, semakin kesini banyak yang Shira-chan rasakan. Beberapa yang paling terasa itu 5 hal dibawah ini:


1. Kosakata makin kaya
Yap, kaya akan kosakata itu memberi banyak keuntungan lo. Kamu akan selalu memiliki kosakata baru yang tidak membosankan. Apalagi jaman sekarang tuh budaya membaca makin berkurang

2. Bisa ngespoilerin orang :v *plokk

Kalau kamu memilih untuk menjadi penerjemah komik atau light novel. kamu punya sedikit keistimewaan.Yaitu kamu bisa tahu lebih dulu mengenai ceritanya dibanding mereka yang hanya menunggu hasil translatenya selesai. Contohnya ya...Shira-chan :3 kuy spoilerin orang :v *lirik wajah nenek admin*

3. Memberi manfaat untuk orang banyak
Sebaik-baiknya manusia ialah yang memberikan manfaat bagi orang lain. Tapi jangan mau dimanfaatin ya, he..he..he... Segelintir orang menganggap kalau nerjemahin itu susah atau malah mereka gak suka, inginnya langsung dapet hasil sekalipun apa yang mereka dapet itu gak sesuai harapan. Nah disitulah manfaatnya ada penerjemah, kita bisa membantu mereka yang kesulitan. Berpahala lagi :)

4. Dari amatiran jadi pro, kenapa enggak?
Semuanya pasti perlu proses. Sekalipun masih amatir dan masih perlu banyak belajar, dijalani saja dulu dengan semangat. Apalagi kalau menerjemahkan itu adalah hobi yang kamu sukai, makin seneng aja kan ngerjainnya :) Kan bisa aja, disaat kamu semakin dikenal karena telah menerjemahkan berbagai macam bacaan dengan kosakata yang menarik, eh tiba-tiba ada pihak penerbit besar yang mau kamu jadi penerjemah di perusahaan mereka. Dibayar pula. Skill kamu pun perlahan dari amatir berubah menjadi pro seperti power ranger. . Udah mah hobi yang disukai...terus dibayar...uuuhh ahhh itulah namanya rezeki yang gak diduga-duga... :)

5. Penerjemah tidak sepopuler penulisnya? Gak apa-apa kok :')


Dikenal secara terselubung? Hmm....bener lo. Gak percaya? Coba diingat, kalian pernah lihat seperti apa orangnya penerjemah Indonesia novel laris Harry Potter? Beliau hanya seorang ibu rumah tangga yang memang sangat suka dengan seri Harry Potter. Hanya berawal dari kesukaannya pada seri Harry Potter lalu mulai menerjemahkannya, hingga kemudian penerbit Gramedia merekrutnya jadi penerjemah berbayar. Waktu beliau menerjemahkan novel ke-7, beliau sempat drop karena sakit, tetapi karena semangatnya untuk terus menerjemahkan proyek Harry Potter sampai selesai, beliau gak kenal nyerah hingga akhirnya rampung semua! Bayangin aja deh tanpa adanya beliau, Novel Harry Potter versi Indonesia gak bakal ada! Walaupun seorang penerjemah gak seterkenal penulis novelnya, mereka saaangaaat sangat berjasa sekali lo... :)

Suka Dukanya? Ada Hitam ada putih...


Namanya juga hidup, berputar terus...ada suka ada duka, ada hitam ada putih, ada kamu ada aku *eaaa
Suka duka selalu ada. Kalau sukanya jelas ya...Shira-chan mau ungkit dukanya aja, soalnya yang paling kerasa selama Shira-chan jadi penerjemah amatir :"

1. Dibayar? Gak juga...tergantung rezeki aja...
Yah, namanya juga amatiran, gak selalu dibayar :) Karena kan kebanyakan orang yang mau bayar pasti nyarinya yang udah pro :) namanya juga usaha :)

2. Dituduh pakai mbah gugel translate? HMMMMMM...........


Kesel+illfeel jadi satu. Shira-chan selalu dituduh pakai gugel --olehorangorangsiriktandatakmampu--. Padahal Shira-chan udah ngasih tahu sejak awal kalau Shira-chan itu SOLO PLAYER, hanya meng-ubek-ubek kamus biasa. Untungnya Shira-chan orangnya cubek alias cuek bebek. Bodo amat mau disindir gitu gini juga, sabodo teuing~

3. Disindir sana sini? Sirik tanda tak mampu, sirik buang jauh-jauh~


Disindir sana sini oleh pihak yang gak suka dengan hasil translatenya Shira-chan? Yeh...sirik tanda tak mampu ya... Jadi dulu Shira-chan pernah sempat nge-share link download LN SAO dari vol 1-17 (mungkin beberapa dari kalian pernah liat disini linknya) dari --webyangtidakakanshirasebutkanlaginamanya--. Itupun sudah dicantumkan credit dan gak mengubah isinya sedikitpun, eh Shira-chan malah diancam dibully kalau itu link downloadnya gak dihapus. Padahal ya, gak hanya blog Shira-chan yang share, web lain juga banyak yang share tapi aman-aman aja. Kenapa malah blog Shira-chan yang kena asw -,- Dunia memang tydak adil :"

4. MAU SHARE HASIL TRANSLATE SHIRA-CHAN DI WEBSITE SENDIRI? IZIN DULU!



Kesel gak sih kalau hasil kerja kerasmu diambil begitu saja tanpa ijin sedikitpun? Ini nih duka paling ngeselin yang pernah Shira-chan rasakan. Memangnya Shira-chan gak liat apa ya -,- diam-diam Shira-chan udah memantau beberapa web/blog yang ada link download Light Novel Sword Art Online sampai volume 20 dan manga Akagami no Shirayukihime bahasa Indonesia sampai latest chapter. Kalau mereka mencantumkan credit dari blog Shira-chan sih dimaklumi, asalkan tidak mengubah link downloadnya. Lah ini, Shira-chan mendapati beberapa blog/web (lupa nama-namanya -,-) yang ngambil hasil translate LN SAO Vol 18-20 dari blog Shira-chan tapi link downloadnya diganti jadi punya mereka. ASEEMM LAH. 

ANDA YANG DAPET HASIL, SHIRA-CHAN YANG UDAH MATI-MATIAN NGETRANSLATE MODAL APA ADANYA YANG RUGI. MAKASIH LOH YA. SHIRA-CHAN KAN UDAH CANTUMIN TOMBOL MEDIA SOSIAL, BISA GAK SETIDAKNYA IZIN DULU GITU? ASEEEMMMM (ngegad dikit h3h3).

Tips yang bisa kamu coba sebagai penerjemah amatir



Udahan ah ngegadnya...hehe...puas rasanya xD
Sebagai penerjemah yang masih perlu banyak belajar, mungkin tips-tips diatas bisa kamu coba. Kita sama-sama lagi belajar kok :)

1. Katakan tidak pada mbah gugel!


Kenapa jangan pakai mbah gugel? Yah, kalian tahu sendiri kan kalau hasil terjemahan gugel itu 'per-kata-banget' dan terkadang amburadul :v Sedangkan menerjemahkan satu kalimat itu gak bisa perkata saja, sesuaikan dengan maksud konteks si kalimat itu biar dibacanya enak dan nyambung. Gunakan dalam hal tertentu saja maksud Shira-chan disini adalah yah...kalau darurat banget gitu, dan kata yang kalian cari gak ada di kamus manapun. Hanya saja kalian harus mengandalkan skill edit jika memakai mbah gugel.

2. Mulailah dari bacaan yang kamu sukai


Segelintir orang menganggap kalau menjadi penerjemah itu membosankan. Padahal enggak juga sih...kalau kamu memang gak terbiasa dengan bahasa asing, coba aja mulai dengan bantuan mbah gugel dulu, menerjemahkan artikel pendek misalnya dan andalkan skill editmu. Kalau sudah terbiasa mungkin kamu bisa menerjemahkan sendiri tanpa mbah gugel

3. Mood is everything

Lagi seneng...

tiba-tiba ngegas...

tiba-tiba ngeblank

mood is everything!
Segala hal yang kamu lakukan tergantung mood. Bener kok. Percuma lo lagi badmood terus maksain nge-TL. Hasilnya jadi gak bagus -,- Shira-chan mengalami waktu masih nge-TL LN SAO ke-18. Mood itu ngaruh banget lo. Kalau mood-mu lagi bagus, pengolahan kata dalam terjemahanmu juga bakal ikut terbawa bagusnya :)

4. Improvisasi boleh, mengubah makna jangan!
Improvisasi dalam artian "mencari makna kata lain tanpa mengubah maksud asli dari suatu kalimat". Pernahkah kamu mengalami hal seperti ini "sebenarnya aku tuh tahu artinya, tapi susah nerjemahinnya!" Nah Shira-chan sering banget mengalami itu -,- :D maka disitulah pentingnya improvisasi tanpa mengubah makna asli.

5. Baca...baca...baca...


Nah kalau ini yang paling penting, apalagi budaya membaca orang Indonesia semakin kesini semakin berkurang. Tahu apa yang bikin kesel? Pertanyaan legend "whut anime?" padahal judulnya sudah tertera di caption -,- mulailah biasakan membaca dari sekarang! :D

Nah itulah dia beberapa unek-unek, kisah nyata, dan tips yang Shira-chan rasakan dan alami selama menjadi seorang penerjemah amatir. Doakan Shira-chan ya biar bisa jadi penerjemah resmi, pengen banget rasanya melakukan hobi yang -dibayarbeneran- :" Semoga bermanfaat :)

Leave a Reply

Subscribe to Posts | Subscribe to Comments

Hajimemashite!

SHIRAYUKI-CHAN
Sabar dong boss. 

Traktirnya dong~

Traktirnya dong~
KLIK DISINI

PROGRESS SAO VOL 27

PROGRESS SAO VOL 27

HEY HEY!!

HEY HEY!!

Visitor

Temukan Kami di Facebook

- Copyright © 2013 Shirayuki-chan's Blog -Sao v2- Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan -